Носителями «нинильческого диалекта» являются не более 20 человек в деревне Нинильчик, где с 1847 года обосновались несколько русских семей. После продажи Аляски они стали американцами, но язык сохранили, хотя и далеко не в первозданном виде.
– Средний род из их языка практически ушел, да и женский потеснился, – рассказал Metro сотрудник Института языкознания РАН Андрей Кибрик, один из тех, кто открыл диалект. – Например, ската называют «морской чайкой».
Как объяснил ученый, мужской и женский пол люди, конечно, различают, но в языке другое дело – слово «чайка» и «альбатрос» для них могут быть одного рода – мужского.
Русский язык потомков «первых переселенцев» испытал на себе влияние английского и эскимосского, но почти сто лет был лишен влияния «большого русского» языка.
– Например, в Нинильчике не знают слов «привет» или «пока», – рассказывает Андрей Кибрик. – Это слова более позднего советского периода. При этом некоторые слова стали менять свой смысл. «Дёсна» в нинильческом диалекте – это челюсть. Название просто перекочевало с одного на другое.
А вот фраза «Мамай прошел» жителями Нинильчика будет понята, но по-своему. «Мамаем» здесь называют съедобных морских моллюсков, которых выкапывают из песка после приливов.
– Слов «мужчина» и «женщина» в этом диалекте нет, – рассказывает Андрей Кибрик. – Только «мужик» и «баба». Интересно, что один из жителей рассказал мне, как ему одна дама когда-то объяснила, что «баба» – это звучит грубо... Мол, он знает, что такое «женщина», но «баба» привычней.
Словарь нинильческого диалекта, по словам лингвиста, будет насчитывать несколько тысяч слов. Это немного, считает Андрей Кибрик, но денег на еще одну экспедицию получить не удалось.