На синих информационных указателях, которые появились в центре города, перевод названий на английский язык явно выполнен человеком, мало знакомым с языком.
У станции метро Василеостровская "Дом Молодежи" на указателе переведен как "Dom Youth", а "Клиника им. Пирогова" - Clinic them. Pirogov. Как сообщили Metro в организации "Красивый Петербург", таблички уже начали убирать.
- После появления информации о том, что на Васильевском острове есть такие указатели с ляпами, их стали снимать, - рассказал Metro Касимир Врански, активист организации, - Как нам стало известно, табличками занимался комитет по печати, а заказали их в одной московской фирме. Мы считаем, что все происходящее - позорище, особенно перед иностранными гостями, которые собираются на саммит G20.
По некоторым предположениям, больше всего таких табличек на Васильевском острове, есть указатели и на Петроградской стороне. Активисты "Красивого Петербурга" призывают горожан присылать фотографии указателей, на которых есть некорректный перевод.
И, как сообщили внимательные горожане, на Новочеркасской в круговом подземном переходе перевод на указателях тоже вызывает вопросы. Как сообщил петербуржец Денис Семенов, лестницы на поверхность называются "Ladder" , хотя это переводится как приставная лестница, стремянка.