Организатором выставки стала Штаб-квартира институтов Конфуция, которая запустила этот проект по всему миру. В 2019 году в России книги побывали уже в Москве и Элисте. Теперь и Новосибирск принял эстафету.
– Наша цель – показать, «на чём» растут дети в Китае, чему их учат, – рассказала директор НОКЦ НГУ «Институт Конфуция» Юлия Азаренко. – Сейчас у наших соседей наблюдается бум книгопечатания, в том числе детской литературы. Из 581 книжного издательства в Китае 523 выпускают детские книги.
Несмотря на то что эта отрасль в Китае сравнительно молода – ей всего 100 лет, – многие книги удостоились престижных китайских и европейских наград. Так, например, книга "Посмотри на мои цветные пальчики" получила порядка 30 премий и стала классикой китайской детской литературы; книга "Загадочный Китай" стала бестселлером и издана 15-миллионным тиражом. Это своего рода энциклопедия китайской культуры, а её автор - Су Шуян - стал первым автором Поднебесной, получившим премию ООН "За вклад в развитие Китая" после издания этой книги.
Ещё одним интересным автором, ставшим классиком детской литературы, чьи книги можно увидеть на выставке, является писательница Бин Синь. Существует даже премия её имени - одна из самых престижных в Китае. Самая известная книга - "Мандариновый фонарик". Эта история о девочке, которая ухаживает за больной мамой. Как-то раз она стучится в чужой домик, чтобы вызвать врача: быстро звонит, а потом уходит. Но хозяйка дома не может забыть о маленькой гостье и решает её навестить, чтобы удостовериться, что всё в порядке. Девочка встречает её радостно. приглашает в дом и принимает её по строгим законам гостиприимства, соблюдая все китайские традиции, чем восхищает девушку. В знак благодарности она даёт маленькой хозяйке мандарин. Девочка просит немного подождать: чистит мандарин и вставляет в него свечу, чтобы её взрослая гостья не сбилась с пути. Понятно, что такой фонарик не сможет хоть сколько-то осветить обратную дорогу, но этот поступок очень трогает и пришедшую в гости девушку, и читателя. Эта история о китайских традициях и об отваге позврослевших детей стала признанным шедевром детской китайской литературы.
Ешё один интересный экспонат - «Дедушка с квадратным лицом и бабушка с круглым лицом». Книга рассказывает о бабушке и дедушке, которые любили совершенно разные вещи: она – только круглые, он – только квадратные. И однажды они ссорятся и решают разделить имущество. Но им это не удаётся, потому что дверь – квадратная, а окно на ней – круглое. Тогда они понимают, что квадратное и круглое неразделимо, и живут дальше счастливо.
Особое значение китайцы придают иллюстрациям. Само понятие «детская книга» переводится с китайского как «книги в картинках». Иллюстрации выполнены в разных техниках: в стиле национальной китайской живописи, неумелого детского рисунка, могут иметь элементы мультипликации или сочетать рисунок на бумаге с объёмными материалами. В этом одна из ценностей выставки - будущие дизайнеры и мыльтипликаторы могут почерпнуть много технических приёмов и вдохновиться интересными задумками китайских художников.
Любопытным фактом выставки стало то, что среди экспонатов есть книги, переведённые новосибирскими специалистами. В частности, на открытии выставки присутствовал Сергей Комиссаров – переводчик, кандидат исторических наук, профессор кафедры востоковедения НГУ. Он рассказал о работе переводчиков в СССР, о книгах, в переводе которых ему удалось поучаствовать, и даже выделил одну из них. Так, работу над переводом китайской народной сказки «Башня у реки» он вспоминает с особым теплом. Она велась настолько скрупулёзно, что даже костюмы героев представляют собой историческую ценность: художник регулярно советовался с Сергеем Александровичем, как востоковедом, как правильно нужно изображать китайскую одежду того времени. Поэтому все наряды, изображённые в книге, являются исторически точными.
- Мы живём в век гаджетов и интернета, и, конечно, печатная книга - это не скачанная игрушка в телефоне, - поделился Сергей Комиссаров. - Однако опыт Китая говорт о том, что одно другому не противоречит. Так, например, ко многим печатным изданиям есть цифровые приложения для смартфонов. Нам тоже необходимо развивать культуру печатной книги. В первую очередь, надо уделять время книгам, которые несут знание. И сказки в этом плане являются основой для взаимопонимая, потому что в мифах, сказках, фольклоре формируются составляющие того культурного кода, который не только объединяет людей во всем мире, но и делает их особеннми, интересными.
Так, например, в русских и китайских сказках есть перекликающиеся сюжеты. Как в сказке о Василисе Премудрой, в китайской сказке "Одежда из перьев сотни птиц" рассказывается о трудолюбивом юноше, которого возраградила фея: она стала с ним жить, помогала, убирала, готовила. Потом, однако, юноша зазнался, перестал работать - и фея покинула его. Тогда он осознал свою ошибку и снова стал усердно трудиться. Фея к нему вернулась и они зажили счастливо. Как видите, при схожести сюжета, в китайской сказке есть существенное отличие - там всё внимание акцентировано на труде. Хорошо работаешь - тебе воздастся. В русских сказках (не во всех, конечно, но во многих) можно получить большие блага ничего не делая. Как пошутил Сергей Комиссаров на эту тему: "Емели в китайской литературе нет".
Также на выставке можно познакомиться с книгами с традиционными китайскими рисунками, узнать истории об иероглифах, культуре Китая, познкомиться с "энциклопедией" о рисе или прочитать историю о пекинской опере, которую на "детский язык" "переводят" рисованные коты.
Выставка уже побывала в библиотеке им. К.И. Чуковского , Новосибирском государственном университете архитектуры, дизайна и искусств (НГУАДИ) и средней общеобразовательной школе № 112.
А 10-11 сентября её можно будет увидеть в Бердском историко-художественном музее (ул. Спортивная, д. 9).
После завершения выставки НГУ получит понравившиеся книги в дар от спонсора проекта, поэтому все любители китайской культуры, а также интересующиеся искусством иллюстрирования и дизайном смогут познакомиться с книгами поближе непосредственно в НГУ.