"Его голос останется с людьми поколения 90-х!", "Его озвучка – как изюм: сладко и с косточкой", "Да этот голос до сих пор будоражит кровь!", "Храню видеокассеты с его легендарной озвучкой" – похожие комментарии заполонили соцсети после появления новости о смерти 73-летнего переводчика и радиоведущего Леонида Володарского.
Среди его преданных поклонников оказалась и певица Лолита Милявская, опубликовавшая эмоциональный пост. "Никто не знал его в лицо! Человек-тайна, оживляющий пиратскую продукцию. Как же мне потом не нравились официальные дубляжи! – призналась Лолита. – Я требовала его за мальчиков и за девочек в кадре. Царства небесного Голосу в нос, воспитавшему поколения..."
Леонид Володарский действительно неизбежно ассоциируется с 90-ми, когда в Россию пришло ранее запретное голливудское кино.
Ещё один известный переводчик кино Василий Горчаков вспоминает Леонида Вениаминовича как человека трудолюбивого, серьёзного и эрудированного.
Секретом популярности Володарского Василий Горчаков называет не только запоминающийся голос (результат сломанного носа), но и авторские колоритные версии диалогов:
- Родился в Москве в 1950 году.
- В 1972 году окончил Институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владел английским, французским, испанским и итальянским языками.
- Работал в Институте Африки Академии наук СССР.
- Синхронными переводами иностранных фильмов начал заниматься с 1968 года и успел перевести и озвучить несколько тысяч картин, в том числе "Звёздные войны", "Терминатор", "Крепкий орешек".
- Также занимался литературными переводами, в частности, перевёл несколько рассказов Стивена Кинга. Работал на радио и телевидении.