Устраивались на работу вроде бы умным человеком с двумя высшими образованиями, а в процессе осознали, что элементарно не понимаете своих коллег.
Если бы они просто просили помочь с отправкой аттача на мыло, но они спрашивают, засинькались ли вы и говорят о каком-то ретроградном меркурии. Не переживайте, это обычный офисный сленг. Metro поговорило с доктором филологических наук, профессором кафедры журналистики и медиакоммуникаций СЗИУ РАНХиГС Олесей Глущенко об этом явлении.
Откуда берётся офисный сленг?
– Он получил широкое распространение ещё в перестроечный период. Сейчас уже можно говорить об эволюции сленга, который чрезвычайно востребован у молодых людей в непринуждённом деловом общении. Большая часть новообразований в системе офисного жаргона появилась на основе англицизмов и интернациональной лексики. Так, засинькаться, как мы полагаем, может быть образовано от английского "sync" (синхронизировать) и значит "созвониться для согласования". Дополнительно популярность этому глаголу придаёт своеобразное "мягко-ласковое" звучание. Асап – русифицированное наречие в значении "как можно быстрее, срочно", произошло от сокращения английского выражения "as soon as possible". Выражение "я на колле" используется как аналог "я звоню", "я на телефоне", образовано английским "call" (вызов, звонок).
Только ли из английского языка пришли к нам слова?
– Нет. Русский человек любит играть с многозначностью языка. Например: прилагательное "вкусный" получает значение "эффектный, манящий своей новизной, сулящий прибыль и успех" (вкусный дизайн, вкусная реклама, вкусный проект). Астрологическое выражение "ретроградный Меркурий" образно и завуалированно обозначает неудачу в делах и провал. Задействованы и стилистические ресурсы словообразования, например, активно работают уменьшительные суффиксы: человечек (в значении "подчинённый, сотрудник"), докладик, отчётик, зарплатка и т.п.
Почему у некоторых сленг вызывают негативную реакцию?
– На мой взгляд, у людей старшего поколения такие словесные вольности вызывают раздражение, потому что в сфере деловой коммуникации ассоциируются с безответственностью, несерьёзностью и в целом с непрофессионализмом. Офисный сленг воспринимается как инициатива на уменьшение деловой дистанции и пренебрежение субординацией. Порождённые на базе англицизмов жаргонные слова и выражения – как неоправданное огрубление русского языка и, вероятно, неуважение к национальной культуре.
Чего следует избегать в деловой переписке?
– Деловая переписка, если говорить о бумажном формате, достаточно устойчива в наборе клишированных выражений и весьма консервативна в выборе лексических средств. Электронная деловая переписка меняется быстрее, но всё равно не допускает вольного выражения эмоций, экспрессии, поэтому должна быть закрыта для эмодзи. Успешность участников деловой переписки обеспечивается в том числе грамотностью и последовательным использованием общеупотребительных, стилистически нейтральных или официально-деловых слов и оборотов.