Трудности переводческой деятельности
Какую специальность ни возьми, везде есть свои сложности. Если говорить о профессии переводчика, то здесь их огромное количество. Если вы намерены построить успешную карьеру, будьте готовы к тому, что придется постоянно учиться и преодолевать сложности. Чтобы выполнить качественный перевод, необходимо обладать определенными качествами. Помимо знания иностранного языка следует разбираться в тематике исходного материала, знать терминологию, уметь правильно составлять предложения и т.д.
Как показала практика, даже опытные специалисты сталкиваются со сложностями в процессе работы, не говоря уже о новичках. В особенности, когда исходными материалами являются юридические, технические или экономические тексты. Отдельного внимания заслуживает терминология. Задача переводчика - подобрать оптимальное слово в целевом языке. Сделать это непросто, поскольку один термин может иметь несколько вариантов значений. А в некоторых случаях аналог и вовсе отсутствует. В таком случае следует разъяснить смысл своими словами.
Чтобы построить успешную карьеру важно в начале пути выбрать специализацию. То есть рабочие тематики. Например, взять юридическое или медицинское направление и оттачивать мастерство. Без понимания тематики невозможно выполнить качественный перевод. Поэтому переводчики получают дополнительное образование помимо основного профиля.
Техническая документация - одно из самых непростых направлений
Примерами технических текстов являются инструкции к оборудованию, руководства по эксплуатации, научные статьи, описания товаров. Без специальных знаний не получится качественно перевести подобные материалы. В них содержатся специализированные термины, аббревиатуры, сокращения. А также и графическая информация: схемы, изображения, диаграммы. Обычно переводчики консультируются с техническими специалистами с целью разъяснить непонятные фрагменты.
Перевод в обратном порядке
Часто заказчикам нужно переводить материалы на иностранный язык. И эта задача имеет свою специфику. Как правило, ее поручают переводчику-носителю Поскольку нужно разговаривать с целевой аудиторией на одном языке. Для этого необходимо учитывать культуру, традиции, ценности, менталитет и жизненные приоритеты конкретной нации. А это под силу человеку, для которого целевой язык является родным.
Если вы хотите в совершенстве освоить профессию переводчика, то вам просто необходима практика в крупном агентстве или бюро переводов столицы или Санкт-Петербурга.
Источник: бюро переводов Lingmax.