Адаптация фрагмента статьи автора Алекса Оуэна-Хилла. Оригинал опубликован на https://rubric.com/en-us/machine-translation-replace-human-translators/ 15 августа 2023 года.
Статья адаптирована московским бюро переводов ТранЭкспресс.
Изображение взято с rubric.com
Хотите узнать, как стремительно развивающиеся ИИ-технологии влияют на профессию переводчика и глобальный бизнес? Интересно, могут ли сервисы машинного перевода уже сейчас обойтись без участия человека? И что такое постредактирование, о котором сегодня говорят так много? В этом отрывке адаптации оригинальной статьи вы найдете ответы на эти вопросы и узнаете, почему роль человека в мире контента и переводов не так легко заменить искусственным интеллектом.
Как бурное развитие ИИ-контента влияет на глобальный бизнес
Сегодня и дня не проходит без обсуждения систем ИИ. Чат-боты и другие платформы на базе ИИ, такие как ChatGPT, Google Bard, Bing AI и многие другие, полностью меняют представление о создании контента.
Эти инструменты используют алгоритмы искусственного интеллекта для генерации контента на основе заданных запросов. Используя сочетание обработки естественного языка (NLP) и машинного обучения, такие алгоритмы учатся на огромных объемах данных, известных как большие языковые модели.
Кроме того, можно обучать эти инструменты на определенных типах контента, ограничиваясь узкими темами, что позволяет им создавать материал, лучше адаптированный под конкретные задачи и аудитории.
Нет сомнений, что ИИ становится ценным помощником в процессе создания контента. Многие глобальные компании даже задаются вопросом, не придется ли в будущем распустить все креативные команды... И если вы являетесь создателем контента, такая перспектива может вызывать беспокойство.
Тревога обоснована, ведь создавать контент с помощью ИИ становится все быстрее и проще. Однако едва ли ИИ когда-либо полностью заменит работу живого человека в области написания контента.
Эти опасения напоминают те, что мы уже много лет наблюдаем в сфере машинного перевода.
Вытеснили ли сервисы машинного перевода живого человека?
Еще до того, как технологии ИИ начали столь стремительно развиваться, в компании Rubric изучали роль автономных систем машинного перевода.
Несомненно, сервисы машинного перевода становятся все более популярными. В 2023 году рынок машинного перевода оценивался в 642,6 миллиона долларов, а к 2028 году ожидается рост на 448%.
Наибольшие темпы роста наблюдаются в Азии и Австралазии, в то время как Северная Америка остается крупнейшим рынком в целом. К основным игрокам в этой сфере относятся IBM, Microsoft и RWS, а такие компании, как Meta*, Google и Amazon, активно участвуют в развитии технологии.
Глядя на то, как быстро развивается машинный перевод, можно предположить, что он скоро вытеснит переводчика-человека. Однако, по данным 2020 года, мировой рынок переводческих услуг был оценен в 39,37 миллиарда долларов.
Иными словами, машинный перевод пока занимает лишь крошечную долю от всего рынка перевода.
Несмотря на ажиотаж вокруг этой темы, пройдет еще много времени, прежде чем машинный перевод сможет заменить человека, если это вообще когда-либо произойдет.
Постредактирование машинного перевода: новая профессия для нового направления
Давайте сначала рассмотрим сам машинный перевод.
Зачем вообще использовать его?
Скорее всего, ваша основная мотивация – экономия. Вы рассчитываете, что он поможет сократить расходы на перевод.
Нельзя отрицать, что заявленная "цена за слово" машинного перевода ниже, чем у немашинного. Однако реальная стоимость перевода никогда не сводится к простому расчету цены за слово.
Один из факторов, влияющих на стоимость машинного перевода, – это постредактирование. Даже если перевод выполняет человек, например, если вы решили заказать перевод художественных текстов, над материалом будут работать не только переводчики, но и редакторы. Эта роль настолько важна, что у вас есть возможность выбрать между носителем языка и русскоязычным редактором, в зависимости от целей и аудитории перевода.
Постредактирование машинного перевода – это процесс, когда человек редактирует результат машинного перевода, улучшая его качество. Работа постредактора машинного перевода (MTPE) не существовала как профессия до появления машинного перевода.
Изображение взято с rubric.com
Хотя постредактирование и увеличивает стоимость и сложность проектов машинного перевода, оно часто является крайне необходимым этапом. Несмотря на имеющиеся положительные примеры использования "сырого" машинного перевода, постредактирование часто признают критически важным для контента, ориентированного на клиентов.
Различают два основных вида постредактирования:
- Легкое постредактирование – переводчик вносит минимальные изменения, необходимые, чтобы текст соответствовал по смыслу исходному материалу. Как правило, этот вариант не подходит для контента, ориентированного на пользователя.
- Полное постредактирование – переводчик вносит в текст необходимые правки, чтобы смысл был передан точно и были сохранены стиль и тональность текста. Этот вариант обычно необходим для контента, ориентированного на клиентов.
Создание контента с помощью ИИ также требует аналогичной доработки.
Обсуждение роли машинного перевода и ИИ-технологий показывает, что, несмотря на их бурное развитие, человек пока остается ключевым звеном в создании и адаптации контента. Постредактирование исправляет недостатки "сырого" машинного перевода, а участие экспертов помогает сохранить стиль, тональность и точность передачи смысла. В результате мы видим, что задача ИИ – не вытеснить переводчика, а облегчить его труд, оставляя человеку решающие творческие и смысловые аспекты работы.
*– Meta признана экстремистcкой организацией в России.