Всеволод Кузнецов – мастер дубляжа. Именно его голосом говорят Том Круз, Киану Ривз, Брэд Питт и Винс Вон. Кроме дубляжа Кузнецов озвучивает документальные фильмы, компьютерные игры. По словам актера, ему особо дорог проект "Библейский сюжет". В программе "Афинская школа" он появляется в кадре.
Сегодня в магазинах появятся лицензионные DVD нашумевшей комедии "Рыцарь дня" с Томом Крузом в главной роли. По-русски Круз говорит голосом Кузнецова уже шестой фильм подряд, до этого были и "Война миров", "Солдаты неудачи" и "Миссия: невыполнима 3". Актер рассказал Metro о работе над "Рыцарем дня" и о голосах голливудских звезд, которых мы не слышим.Не обидно, что вы остаетесь за кадром?– Обидно бывает, что из-за особенностей русского языка не всегда удается передать нужный смысл. При озвучивании третьего "Шрека" мне очень понравилось, как у меня вышла пара фраз (когда кот кле-ился к кошечке) – вкусно, игриво, смешно, но попросили переписать ближе к оригиналу, к Бандеросу. В "Рыцаре дня" тоже было несколько ярких дублей, но Круз порой играет достаточно скупо, и я должен следовать за его рисунком роли. А сколько времени занимает озвучивание фильма?– Как правило, одна роль занимает один день. Все актеры записываются отдельно (особенность формата Dolby Surround), но каждому последующему легче, поскольку ему в наушники дают русскоязычный голос партнера.Какому актеру вы мечтали бы "подарить" свой голос?– Мне интересна прежде всего роль. Вот, например, в фильме "Загадочный случай с Бенджамином Баттоном" мне был очень интересен герой Брэда Питта. Я очень дорожу этой работой. Также у меня была мечта самому сыграть Призрака из мюзикла "Призрак оперы". Когда в кино его озвучивал, мечта частично осуществилась.Вы слышали реальные голоса многих звезд Голливуда. Чей голос не понравился?– Вы же понимаете, я не могу сказать, чей голос мне не понравился (улыбается). Есть особенности: так, крупные афроамериканцы часто говорят более высоким, даже "писклявым" голосом. Но если бы мы старались соответствовать их тембру, то зритель нам не поверил бы. Или у Пирса Броснана достаточно "средний" голос. Наш актер дубляжа Владимир Антоник, который озвучивал Броснана в "Бондиане" и других фильмах, сделал его более мужественным и благородным. А в фильме "Перси Джексон и похититель молний" Броснана дублировал актер с голосом, очень похожим на оригинал. И герой стал каким-то негеройским, исчезли мощь и масштаб.Расскажите о курьезах на дубляже. – К примеру, был эпизод: битва двух народов, IX век, и актер закричал: "Они победят нас ! Они победят! Среди них кондуктор!" (вместо "Среди них колдун!"). В другом фильме актер произнес: "Нам предстоит драться с окорочками" вместо "орками". Потом воскликнул: "Что вы тут понаписали?"Рассказываете сюжет киноновинок семье до премьеры?– Нет, зачем раскрывать интригу. Я даже завидую своей жене – недавно мы с ней ходили на фильм "Начало", я был режиссером дубляжа этого фильма. Конечно, я не видел фильма во всей его красоте из-за жуткой защищенности, но знал, чем он закончится. Для жены же был сюрприз.Как относитесь к пиратским подделкам? – Вы же не едите просроченную говядину и не пьете поддельные лекарства. Покупать нелегальные диски стыдно, когда настоящие можно купить за 200 рублей. У пиратских переводов "убитый" звук. А, например, в "Зеленой миле" каждая капля дождя, шаг или эпизод, когда задавили мышку, очень важен. Что думаете о переводах Гоблина?– Я смотрел фильмы с его переводами и делал пару дубляжей по ним. Но Гоблин – давно уже "бренд", раскрученный группой дельцов. Не так уж сложно в чужие переводы вставлять маты где ни попадя. Я решил: противостоять этому не могу – но могу во всем этом не участвовать.
Всеволод Кузнецов: "Актер дубляжа, как и актер в кино, понятия не имеет, какой дубль войдет в фильм".